您现在的位置:首页 >光阴似箭 >正文

2016年英语六级翻译强化和练习:古都长安

时间2019-04-01 来源:班门弄斧网

  核心提示:阳春三月,夭夭碧枝,皎皎风荷,暖风熏醉,染了春扉。安静的午后,静静的梳理着自己的思绪,轻轻的敲打着心语,不想惊扰沉睡的记忆,不想扯住渐行渐远的思绪。初春的日头,终究是有了暖意的了,鹅黄的嫩绿轻轻浅浅的...
 

  长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

  参考译文:

  Chang'an,now called Xi'an,was the c大连癫痫病正规医院apital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets an曲靖癫痫病到哪里治疗比较好d avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to g癫痫病真的能治好吗ather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

  词句点拨

  1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。

  2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international天津治癫痫病哪家正规 reputation。

  3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。

  4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。

  5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。

  6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

  7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。

作者:不详 来源:网络
  • 爱美文网(www.aimeiwenw.com) © 2016 版权所有 All Rights Reserved.
  • 豫ICP备15019302号
  • Powered by laoy ! V4.0.6